09 September 2009

"Translation:" Different messages for different language groups?

Noah Tucker's analysis of the Muslim Uzbekistan website points out the difference in content between the English (international), Russian (international and local), and Uzbek (local) versions of the site, and Tucker draws preliminary conclusions about each version's target audience based on the differences in content from one to another.

Tucker's example, a website produced by exiles outside a country, raises further issues about how these dynamics would function differently, depending on whether a communicator speaks from inside or outside a country and whether the communicator is identified within the subject community or outside it.

Certainly newspapers and magazines have long published regional or language editions without the expectation that content would be identical, and sometimes these different editions come from a completely different set of writers. Thus, the key might be to identify which differences represent more than a differing emphasis or interest and suggest contradictory facts or intent.

1 comment:

  1. The apostle Paul deliberately tailored his message for his target audience, without compromising the integrity of his beliefs. The Jerusalem council endorsed his approach, and even modified the requirements for gentile church membership.

    Legitimately presenting different faces to different folks has a long history. Unfortunately, so does deliberate deception. Telling the two apart requires a solid understanding of the basic principles and goals of the organization.